Each of the stories has been translated into te reo Māori (and some are written in te reo and translated into English) by some of this country’s most experienced translators, making this book a valuable contributor to our literary landscape that rewards repeated readings.
The dual-language structure encourages a richer, more inclusive reading experience, where te ao Māori and te ao Pākehā sit alongside one another in harmony and tension.’
— NZ Booklovers